在HTML5的
中可增加lang=來標註網頁的語系,讓瀏覽器能更正確的解析與編碼,但從XHTML 1.0以來lang=???就不斷演進中,而在HTML5的時代究竟要怎麼定義?
目前最主要的規範是依照IETF(Internet Engineering Task Force 國際網路工程研究團隊)的RFC 4646 (http://www.ietf.org/rfc/rfc4646.txt )的Tags for Identifying Languages所定義。它的要求為 language-script-region-variant-extension-privateuse 就是 語言 - 字體 - 地區 - 方言 - 特殊附加資訊。
以台灣繁體標示即為zh-Hant-TW 如
一般寫法是language標籤應全部小寫,region標籤全部大寫,script標籤只有首字母大寫。不同標籤之間用連字型大小-串聯起來。不過不管大小寫,目前瀏覽器都能處理,只不過可能是實際現況,用舊式的zh-TW相容性似乎要高一些。
它也可以用在段落以區別語法如
xxxx
但因現在HTML多以UNICODE編碼,各國語系都能在同一頁面呈現,似乎很少人這樣處理。
以下是其他語言的標示法(照字母排序)。
zh-Hans 簡體中文
zh-Hans-CN 大陸地區使用的簡體中文
zh-Hans-HK 香港地區使用的簡體中文
zh-Hans-MO 澳門使用的簡體中文
zh-Hans-SG 新加坡使用的簡體中文
zh-Hans-TW 臺灣使用的簡體中文
zh-Hant 繁體中文
zh-Hant-CN 大陸地區使用的繁體中文
zh-Hant-HK 香港地區使用的繁體中文
zh-Hant-MO 澳門使用的繁體中文
zh-Hant-SG 新加坡使用的繁體中文
zh-Hant-TW 臺灣使用的繁體中文
其他舊式用法,PS:不符合RFC 4646規範
zh-hakka 客家話
zh-cmn 普通話
zh-cmn-Hans 簡體普通話
zh-cmn-Hant 繁體普通話
zh-gan 江西話
zh-guoyu 國語
zh-min 福建話
zh-min-nan 閩南話
zh-wuu 吳語(上海話)
zh-xiang 湖南話
zh-yue 粵語